(ps. Anna Hyde)
Absolwentka historii sztuki na Uniwersytecie Warszawskim, filmoznawstwa na Uniwersytecie Jagielońskim oraz zarządzania instytucjami kultury na Uniwersytecie Londyńskim. W swoim dorobku translatorskim ma ponad 40 książek, przede wszystkim tłumaczenia z angielskiego na polski (proza dla dzieci i młodzieży, ale też książki popularnonaukowe w tym m.in. Jenni Desmond). Ma na swoim koncie również tłumaczenia z polskiego na angielski – prozę Mariusza Czubaja, Wioletty Grzegorzewskiej, Jana Krasnowolskiego, Kai Malanowskiej, Daniela Odiji, Anny Augustyniak, Mirki Szychowiak, Irit Amiel i Reni Spiegel oraz poezję Mirki Szychowiak, Radosława Wiśniewskiego, Edwarda Pasewicza, Rafała Gawina, Wioletty Grzegorzewskiej i Joanny Fligiel, a także katalogi wystaw muzealnych i filmy. Jej przekłady na angielski ukazały się również w następujących publikacjach Best European Fiction, Asymptote, The Guardian, B O D Y Literature, „Modern Poetry in Translation”, „York Literary Review” oraz w „Przekroju”.
Wspólnie z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim przełożyła na polski poezję Marii Jastrzębskiej (Cedry z Walpole Park / The Cedars of Walpole Park). Tłumaczyła również wiersze poetek irlandzkich Mary O’Donnell i Nessy O’Mahony, a także Martiny Evans, Vesny Goldsworthy, Elżbiety Wójcik-Leese, Tishani Doshi, Pascale Petit i in.
Swoje wiersze publikowała m.in. w: „Więzi”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Dekadzie Literackiej”, „Odrze”, „ArtPapierze”, „Kwartalniku Szafa”, „Śląskiej Strefie Gender”, „Nowym BregArcie”, „Obszarach Przepisanych”, „Interze” oraz w „Women Online Writing”, „Exiled Writers Ink”, „The Queer Riveter”, „The Blue Nib, Ink, Sweat and Tears”, „The High Window”, „Impspired Magazine” i „Modern Poetry in Translation” (po angielsku). Jej poezja ukazała się również w antologiach w języku polskim, angielskim oraz rumuńskim. Finalistka VIII Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Janusza Różewicza w 2016 roku, V Ogólnopolskiego Konkursu na Tomik Wierszy Duży Format w 2017 roku oraz konkursu na Autorską Książkę Literacką Świdnica 2018. Jej debiut poetycki Kawiarnia przy St James’s Wrena w porze lunchu/ Cafè by Wren’s St James-in-the- -Fields, Luncthime, ukazał się w kwietniu 2020 roku. W listopadzie 2020 roku opublikowała wywiad-rzekę z ocalałą z Holokaustu Lili Pohlman. (Lili. Lili Pohlmann in conversation with Anna Blasiak).
Anna Błasiak pracowała w dziale edukacji w muzeach oraz radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze. Współtworzy European Literature Network. Jest jedną z redaktorek Babińca Literackiego. Prowadzi również kolumnę Poetry Travels dla ELNet. Oprac. E.S