Kot w mokrej trawie Kornela Filipowicza – między czytaniem a tłumaczeniem.
25 stycznia 2024, godz. 18.00 odbyło się kolejne spotkanie na platformie zoom z cyklu Czytanie Filipowicza.
Spotkanie poprowadzilli Regina Wasiak-Taylor i dr Katarzyna Zechenter
O gościu spotkania
Anna Zaranko urodziła się w Wielkiej Brytanii. Uzyskała dyplom z języka rosyjskiego na Uniwersytecie w Durham, a następnie odbyła dwa stypendia British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Prowadziła badania w kierunku doktoratu z literatury polskiej na Oxford University (gdzie była również asystentką redaktora czasopisma POLIN). Ostatecznie jednak zdecydowała się na obranie niezależnej drogi (redagowania, pisania, recenzowania i tłumaczenia z języków polskiego, rosyjskiego i francuskiego). W 2015 r. była mentorką Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Współpracując z Billem Johnsonem. W 2020 r. otrzymała nagrodę Found in Translation Award za tłumaczenie Pamiętnika antybohatera Kornela Filipowicza, opublikowanego przez Penguin Modern Classics w 2019 roku. Jej inne tłumaczenia obejmują także m.in. kolejne utwory Kornela Filipowicza, tj. opowiadania Gdy przychodzą we śnie („Przekrój Magazine”, 2019) i Kot w mokrej trawie (2023). Kot w mokrej trawie został przetłumaczony na potrzeby książki Penguin Book of Polish Short Stories, wybranej przez Antonię Lloyd-Jones, która ukaże się w styczniu 2025 roku. Antologia będzie się składać z ok. 39 opowiadań (sięgających od około stu lat do współczesności) i ma nadzieję zapewnić anglojęzycznemu czytelnikowi dostęp do polskiego literatury widzianej przekrojowo Zawierać będzie dziewięć opowiadań, które zostały wcześniej opublikowane w innych zbiorach lub czasopismach, oraz 30, które nigdy wcześniej nie zostały przetłumaczone na język angielski. Jedna trzecia książki to teksty autorstwa kobiet. Niektóre z nich są znane, inne zostały zapomniane. Za uprzejmą zgodą wydawców i redaktorów opowiadanie Filipowicza Kot w mokrej trawie w j. ang. zostanie przedpremierowo zaprezentowane na naszym seminarium z cyklu Czytanie Filipowicza.
O prowadzących
Regina Wasiak-Taylor, prezes Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie, wicedyrektor Centrum Badań nad Dziedzictwem Polskiej Migracji przy ZPPnO, redaktor naczelna londyńskiego „Pamiętnika Literackiego”; autorka książek o tematyce emigracyjnej, aktywna uczestniczka międzynarodowych konferencji naukowych, animatorka życia kulturalnego i literackiego polskiej diaspory w Wielkiej Brytanii. Redaguje książki, promuje polskich autorów i tłumaczy literatury polskiej, moderuje międzynarodowe spotkania literackie i naukowe.
dr Katarzyna Zechenter jest profesorem nadzwyczajnym literatury i kultury polskiej w School of Slavonic and East European Studies UCL oraz wicedyrektorem Centrum Badań nad Dziedzictwem Polskiej Migracji przy ZPPnO. Ukończyła studia magisterskie z literaturoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Po dalszych studiach na Uniwersytecie Michigan w Ann Arbor, uzyskała drugi tytuł magistra (1992) i doktorat (1996), a następnie wykładała jako adiunkt na Uniwersytecie Kansas w Lawrence, na Wydziale Języków i Literatur Słowiańskich. W 2000 roku dołączyła do UCL School of Slavic and East European Studies, gdzie wykłada literaturę polską, kino w Europie Wschodniej i kino polskie, a także kurs poświęcony polskim Żydom (Beyond Stereotypes: Jews in Polish Culture).
Zachęcamy do kontaktu mailowego: czytaniefilipowicza@gmail.com
Osobom zarejestrowanym na spotkanie organizatorzy prześlą opowiadanie Filipowicza, o którym będzie mowa na seminarium, w dwóch wersjach językowych (polskiej i angielskiej).
Spotkanie odbędzie się w języku angielskim.
Spotkanie z tłumaczką Pamiętnika antybohatera na j. angielski jest kolejnym w ramach serii otwartych seminariów Czytanie Filipowicza. Cykl organizowany jest przez Ośrodek Badań nad Dziedzictwem Polskiej Emigracji (ZPPnO), Zakład Współczesnej Kultury Literackiej i Artystycznej oraz Zakład Informatyki Polskiego Uniwersytetu na Obczyźnie (PUNO) . Projekt realizowany jest pod kierownictwem dr Justyna Gorzkowicz